mercredi 11 juin 2008

C'est une chèvre même si elle vole… au dessus de Rue 89!

Par Ahmed Selmane

Rue 89 est un site intéressant. Il fait partie de ces nouveaux médias créés sur la toile par des journalistes déçus par la presse conventionnelle. Dans le cas d'espèce, Rue 89, est fait par des anciens journalistes de Libération. Pourquoi en parler ? Mais parce que justement, Rue 89, parle d'Algérie News et d'Al Djazaïr News et croit déceler, en mettant en avant le choix des titres différents faits par les deux journaux, de l'interview de Mme Fadela Amara, une manoeuvre. Pourquoi une rédaction arabophone choisi de mettre en exergue l'aspect mémoriel alors que la francophone regarde du coté de l'UPM (Union pour la méditerranée) ? Cela aurait pu être l'objet d'une lecture intéressante. Mais nos valeureux confrères se sont arrêtés aux deux titres pour accuser – c'est le mot, n'est ce pas camarade ? – Al Djazaïr News d'avoir « piégé » Fadela Amara et de « tailler ses propos sur mesure en fonction du public ». Comme nos camarades de Rue 89 étaient pressés de conclure, ils n'ont pas lu l'ensemble du texte en français. Et donc ils n'ont pas vu que la phrase qui semblait si gravissime, était bien là, dans le texte, identique à celle qui est dans Al Djazaïr News. «Personnellement, je ne suis ni pour l'oubli ni pour la repentance. Je souhaite que la France reconnaisse qu'en Algérie, des exactions ont été commises". On aura appris au passage que les gens de Rue 89 lisent en arabe dans le texte. Un prodigieux progrès pour des journalistes français qui en général, s'agissant des pays du Maghreb, ne s'estiment pas tenus d'apprendre quelques rudiments d'arabes. Le paradoxe est que dans ce cas de figure, ils ne semblent pas avoir lus le texte en français. Mais comment tirer des conclusions fondées sur une comparaison si on ne prend pas la peine de lire le texte dans la langue la plus généralement accessible aux camarades de Rue 89, le français ? Normalement ce n'est pas possible. Mais la conclusion est bien là. Il y aurait une « manœuvre » destinée à « compliquer un peu plus le travail diplomatique visant à amener Abdelaziz Bouteflika à Paris pour le sommet de l'UPM ».

Pierre Haski, ajoute sous une forme faussement interrogative, que « peut-être était-ce le but de la manœuvre, au moins faire monter les enchères. Fadela Amara aura ainsi été la victime de ce jeu classique entre Paris et Alger ». On n'en voudra pas à Rue 89, politiquement engagé, de chercher la petite bête à Mme Fadela Amara et de la mettre en porte-à-faux avec Nicholas Sarkozy. C'est un jeu permis. Mais avouons-le, on est quand même froissés par l'idée sommaire implicite de Rue 89 qui voudrait que des journalistes à Alger soient nécessairement des gens douteux entrain de concocter des coups avec des sombres officines. C'est un gros cliché. J'ai appelé M. Pierre Haski au téléphone pour lui signaler qu'il fait une lecture sur une non lecture. Et que la phrase litigieuse qui permet sa construction figure à l'identique dans les versions arabe et française. Et que chaque rédaction peut se permettre de mettre en avant un titre ou thème sans qu'elle ne soit animée par des sombres intentions. L'échange a été courtois. On lui a signalé comment il peut lire la version intégrale de l'interview sur le site d'Algérie News.

Sur le site de Rue 89, une dizaine de minute plus tard on pouvait lire ceci :

« ► Mise à jour 10/6/2008 à 13h00: la rédaction d'Algérie News nous fait remarquer que la phrase incriminée sur les "exactions" figure également dans l'interview en français, mais n'a simplement pas été mise en avant comme dans l'édition en arabe. Dont acte pour le texte, mais pas pour le titre ».

J'avoue que je ne comprends rien à ce « dont acte pour le texte, mais pas pour le titre ». Rue 89 qui semble connaître l'arabe est apparemment l'adepte de la formule algérienne qui désigne l'entêtement absurde : « Maaza Wa lou Taret ». Allez, on traduit pour nos confrères pour éviter une nouvelle mauvaise lecture : « ceci est une chèvre, même si elle vole ! »

Aucun commentaire: